穿越语言之桥:马来语声景属性上的民族差异

摘要:新加坡和马来西亚虽然是邻国并且使用巴哈萨·梅来语(ISO 639-3:ZSM)进行交流,但是由于两国在文化和语言教育政策上存在差异,从英语(ISO 639-3:ENG)翻译“annoying”这一感知情感质量(PAQ)属性时存在差异。本研究扩展了声景属性翻译项目(SATP)阶段1中从英语到巴哈萨·梅来语的PAQ属性翻译,并呈现了阶段2听力测试的结果,该测试调查了翻译后的巴哈萨·梅来语PAQ属性中的族群差异并探讨了它们的环绕性。使用常规SATP协议,在马来西亚和新加坡各100名巴哈萨·梅来语使用者进行了跨文化听力测试。分析结果显示,马来西亚非原住民族参与者(my:o)对PAQ知觉与新加坡参与者更为相似,而不是马来西亚马来人(MY:M)。新加坡和马来西亚两组之间的差异主要表现在与水体特征相关的刺激上,反映了两国之间的文化和地理差异。除了在水源为主的刺激知觉上的差异外,马来西亚马来人和新加坡之间的差异主要归因于对充满活力程度的评分。研究结果还表明,采用区域特定的翻译,如新加坡的“membingitkan”和马来西亚的“menjengkelkan”,可以充分解决“annoying”这一属性上的差异,因为族群之间的差异在一个或更少的刺激上是显著的。环绕性分析显示,与ISO/TS 12913-3的假设等角环绕模型相比,准环绕模型更适合数据,尽管可能存在偏差,可能是由于受访者对刺激数据集中以英国为中心的背景不熟悉所致...

作者:Bhan Lam, Julia Chieng, Kenneth Ooi, Zhen-Ting Ong, Karn N. Watcharasupat, Joo Young Hong, Woon-Seng Gan

论文ID:2307.03647

分类:Applications

分类简称:stat.AP

提交时间:2023-07-10

PDF 下载: 英文版 中文版pdf翻译中