计算机辅助建模九世纪《教会福音书》双语词索引

摘要:中世纪翻译的双语词典的开发面临各种困难,主要源于两种语言学情况:a) 源语言和目标语言之间的不对称性; b) 原始文本和翻译文本的各种可用来源不同。特别是,《普雷斯拉夫教育福音书》的提何瓦巴版(Tihova of Constantine of Preslav's Uchitel'noe evangelie)的完整的批注版本可以相对清楚地了解到古教会斯拉夫语的翻译,但无法了解到其希腊文源文。这是因为克雷默(Cramer)的注释版本所使用的经文编目是基于几种手稿,其文本与斯拉夫语并不完全一致。这导致新增了从拜占庭手稿和约翰·克里索斯托姆(John Chrysostom)的讲道中发现的对应关系。我们的方法是一个逐步进行的过程,其主要目标是:a) 方便输入数据的语言学注释; b) 分别考虑上述挑战的表现形式,以便简化解决方案,然后再考虑它们的组合。我们演示了如何建模各种类型的不对称翻译对应关系以及由来源的多样性导致的变异性。我们还演示了如何将所有这些结构建模并处理成最终的索引。我们的方法是以一般性为目标,并且也适用于其他从希腊文到古教会斯拉夫语的翻译。

作者:Martin Ruskov and Lora Taseva

论文ID:2211.05579

分类:Computation and Language

分类简称:cs.CL

提交时间:2023-08-29

PDF 下载: 英文版 中文版pdf翻译中